It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Hiraeth is a Cymraeg (Welsh) word which doesn't translate well into English. It is a deep longing for home. This poem makes an attempt at defining it. It is pronounced with two syllables. The first is like the English here except that the r is stronger. The second syllable is like how a mathematician would pronounce i-th as in the ith row of a matrix. You could also say eye-th.
With a last name of Davis, it should be no surprise that my Davis ancestor was born in Wales in the early 1600's. I found this out several years after writing this poem. The westward theme is in the poem because going home to Cymru (Wales) means traveling west (from, say, England).
Hiraeth beckons with wordless call,
Hear, my soul, with heart enthrall'd.
Hiraeth whispers while earth I roam;
Here I wait the call "come home."
Like seagull cry, like sea borne wind,
That speak with words beyond my ken,
A longing deep with words unsaid,
Calls a wanderer home instead.
I heed your call, Hiraeth, I come
On westward path to hearth and home.
My path leads on to western shore,
My heart tells me there is yet more.
Within my ears the sea air sighs;
The sunset glow, it fills my eyes.
I stand at edge of sea and earth,
My bare feet washed in gentle surf.
Hiraeth's longing to call me on,
Here, on shore, in setting sun.
Hiraeth calls past sunset fire,
"Look beyond, come far higher!"
angelchemuel
reply to post by blupblup
Absolutely beautiful! Thank you......never heard that/them before.....totally transfixed and keep hitting replay..... ( )
I might be away a while....it's haunting!
Rainbows
Jane