reply to post by NOTurTypical
Hi Not Yr Typical -
OK - let's get some basics set down so we can continue this discussion intelligently.
Yes, Alexander the Great's power-hungry generals (after his death c. 323 BCE) siezed the areas of the 'Empire' under which they had control &
declared themselves 'to be independent kings' - thus we have the 'royal' line of the Ptolmey's founded by Ptolmey who siezed Egypt, (one of whose
descendants was e.g. Cleopatra VII, who was a Ptolmey, and NOT Egyptian...) and the 'royal line' of the Syrian-Greek Seleucids founded by Seleucus
(who took Palestine/Syria, Mesopotamia, Persia & Anatolia) etc.
Koine Greek (in all its dialects) certainly became a kind of lingua franca for trading purposes throughout the Empire in the centuries before the
common era, but....the more conservative ('torah Abiding' e.g. Pharasim etal.) as well as most of the the northern rural Palestinian Jews (including
the Galileans) still spoke protoMishnaic Hebrew and Aramaic (at least with each other !) until well after the 1st Failed Jewish War against Rome (c.
66-72 CE), just as rural Egyptians clung to their own ancient tongues, despite the fact that Greek was widely spoken in Alexandria as well.
The LXX Septuaginta WAS NOT made for Palestinian Jews in eretz-Yiro'el, but for 'Greek speaking' Jews in the DIASPORA (e.g. Saul of Tarsus in
Cilicia - present day Turkey - aka 'Paul' whose native tongue was almost certainly Greek - and who thought and spoke in Greek as a 'mother
tongue') who no longer spoke Hebrew or Aramaic (see thee writings of Philo of Alexandria whose Greek was surely his primary language) - these people
were NOT Palestinian Jews in Eretz Yisro'el, but more 'gentile friendly'
Here is some background on a LINK to fill you in on more details about the differences between 'Hebrao-Aramaic speaking Palestinian' Jews in Eretz
Yisro'eel and the 'Greek-Speaking Jews of the Diaspora' the second group often came to Palestine three times a year for the High Holy Day Festivals
of Pesach, Shavuot and Sukkhot - thus Jerusalem three times a year was flooded by Greek speaking Jews from abroad...
www.jewishencyclopedia.com...
But reactionary zionist movements in palestine, especially in the Galilee in the 1st century who opposed 'Hellenisation' such as R. Yehsohua bar
Yosef the Galilean (Gk. Iesous) would have avoided speaking Greek, but would have tried to honour their 'mother tongues' which they regarded as
'the language of the angels...' and we see this trend in the Dead Sea Scroll Material (copied between c. 280 BCE and 68 CE) where there were very
very few Greek text fragments found - almost all the documents were in proto-Mishnaic Hebrew (and sometimes even in PALEO Hebrew - talk about
reactionary !!) and Aramaic - at least the documents meant for local consumption.
But all of this took place BEFORE the 1st Failed Jewish War against Rome (c. 66-72 CE) after which Greek and Latin started to become imposed on the
few survivors (Josephus claims that more than 900,000 palestinian Jews were either killed or starved during the Jewish War against Rome, the rest
'sold into slavery in various parts of the Empire...'
And the life of R. Yehoshua bar Yosef the Galilean Nazir (Gk. Iesous) was approx 12 BCE to 36 CE - some 30 prior to the outbreak of the War in 66 CE
(at the 70th anniversary of the death of Herod 'the Great' in 4 BCE) - and the majority of those Palestinian Jews not part of the government of
Roman Rule stuck with their own 'national' tongue, i.e. a mix of proto-Mishnaic Hebrew and Aramaic.
The canonical 'Greek' Gospels were NOT written down in Koine Greek in anything like recogniseable form that we read to-day until AFTER the Failed
Jewish War of 66-72 CE - and was obviously addressed to Greek Speaking Diaspora Jews throughout the Roman Empire (as were the Epistles of Saul of
Tarsus) and scholars have seen this to be proved in many ways, not the least of which is by the way these documents were designed and expressed (i.e.
by what material they 'contained' (and in what forms) & perhaps more importantly by what they 'ommitted' - as well as the clearly rabinnic
'midrashic style of utterance' with many passages of 'translation' for non-Aramaic speakers)
So we see several dozen phrases e.g. in the 4th gospel ('according to John', whoever he was...')
'and when Pilate appeared on the Gabbatha, which being translated means, Pavement'
we can clearly see that the writers (whoever they were) were breaking down a FOREIGN word to a FOREIGN audience (the Aramaic phrase Gaba-tha actually
literally means 'high-up, there' or 'elevated place') - it would not make sense for the GREEK Gospels to TRANSLATE an ARAMAIC phrase, unless the
ORIGINAL Aramaic expression was NOT understood by a Greek speaking audience.
I could give dozens of examples !!!