It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Originally posted by Lucius Driftwood
reply to post by Jordan River
Well, if you believe that man and dinosaur existed together then by all means believe on
The word dinosaur didn't exist until 1842 so I'm not sure what you mean.
Originally posted by Lucius Driftwood
reply to post by Jordan River
so few forums around these days where people can be civil and curious and welcome without alterior agenda.
Originally posted by Lucius Driftwood
reply to post by Badgered1
Somewhere in the Song of Solomon, there is a verse that has been (accurately) translated as 'Your/her belly is as a heap of wheat.' What does that mean to the western mind? It has been acurately translated, but it conveys nothing to my mind! To the middle eastern reader, he reads the verse and sees that the writer is describing the object of his affection as being 'fertile'.
Read Song of Solomon 4:2. This is interpreted/translated beautifully, and yet it means nothing to the western mindset! What does it mean to you?
I'll do my best to explain my understanding of it in the next post
Originally posted by Lucius Driftwood
reply to post by Badgered1
You make some excellent points. Some of it you capture and explain better than I managed to!
A guy I knew worked for Wycliffe bible translators many years ago in Papua New Guinea. He was telling me about a passage in Revelation where Jesus was speaking to the church in Laodicea and it says 'Behold, I stand at the door and knock'. He said that this would make no sense to the natives, and in their culture would not be an appropriate idiom. Aparrently, they would introduce themselves/ make rheir prescence known to their guests/visitors by giving a cough at the doorway. So he said that in translating this piece, he wrote it as: 'Behold I stand at the door and cough'.
I think that is wonderful. The fact is, he recognizes an idiom that is alien to the people and translates it in a way that is meaningful to them. This does raise issues of interpreting the bible. Knowledge and study is the key. You can't translate something into a language other people can understand if you don't know what the writer was trying to convey in the first place. Herein lies the key to ignorance, (or as you so rightly and 'darkly' put it,) manipulation and control.
I'm enjoying talking with you guys. Glad you're all here
Originally posted by Logarock
Originally posted by Lucius Driftwood
reply to post by Badgered1
You make some excellent points. Some of it you capture and explain better than I managed to!
A guy I knew worked for Wycliffe bible translators many years ago in Papua New Guinea. He was telling me about a passage in Revelation where Jesus was speaking to the church in Laodicea and it says 'Behold, I stand at the door and knock'. He said that this would make no sense to the natives, and in their culture would not be an appropriate idiom. Aparrently, they would introduce themselves/ make rheir prescence known to their guests/visitors by giving a cough at the doorway. So he said that in translating this piece, he wrote it as: 'Behold I stand at the door and cough'.
I think that is wonderful. The fact is, he recognizes an idiom that is alien to the people and translates it in a way that is meaningful to them. This does raise issues of interpreting the bible. Knowledge and study is the key. You can't translate something into a language other people can understand if you don't know what the writer was trying to convey in the first place. Herein lies the key to ignorance, (or as you so rightly and 'darkly' put it,) manipulation and control.
I'm enjoying talking with you guys. Glad you're all here
This is a good translation when "knock" is taken in its form as a way to let folks know you are at the door. "cough" and "knock" them become the same function. Maintains the real issue here of someone seeking a responce. Gaining attention in a form to be noticed as outside seeking to be allowed to enter. Nothing lost in that translation.
Originally posted by Lucius Driftwood
"They don't talk like us". We need to go one major step further here though. Not only do they not talk like us, they don't THINK like us either! The western mindest comes from a Greek/Hellenistic background in terms of thinking.
Originally posted by DerepentLEstranger
reply to post by Lemon.Fresh
my post here should give you an idea re paul the liar
www.abovetopsecret.com...
Originally posted by Pervius
Every Christian who uses the word "God" is a fool.
Originally posted by Jordan River
Well, if you believe that man and dinosaur existed together then by all means believe on