No, I do not think they are alive in the sense in which you imply,
here is the verse in many versions, see if it helps you.
Mat 16:28
(ACV) Truly I say to you, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, until they see the Son of man coming in his
kingdom.
(ALT) "Positively, I say to you*, [there] are some having stood here who will by no means taste of death until they see the Son of Humanity coming
in His kingdom."
(AUV-NT) It is true when I tell you, some of those standing here will not die before they see the Son of man coming in His kingdom.”
(ANT) Dit verseker Ek julle: Daar is party van dié wat hier staan wat beslis nie sal sterwe voordat hulle die Seun van die mens in sy koninkryk sien
kom het nie."
(AOT) Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens in sy
koninkryk sien kom het nie.
(AOV) Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens in
sy koninkryk sien kom het nie.
(ASV) Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his
kingdom.
(BBE) Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(BCN) Yn wir, rwy'n dweud wrthych, y mae rhai o'r sawl sy'n sefyll yma na phrofant flas marwolaeth nes iddynt weld Mab y Dyn yn dyfod yn ei
deyrnas."
(VW-Edition) Truly I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.
(Bishops) Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome.
(CEV) I promise you that some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.
(CENT) Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
(Complete Apostles' Bible) Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming
in His kingdom."
(CUV-S) 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。」
(CUV-T) 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。」
(Dansk) Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit
Rige."
(DRB) Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(DSV) Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien
komen in Zijn Koninkrijk.
(EMTV) Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
(ESV) Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
(FDB) En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu
le fils de l'homme venant dans son royaume.
(FLS) Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son
règne.
(FPR) Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan
kuninkuudessaan."
(GB) Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in
his kingdome.
(GEB) Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben
kommen sehen in seinem Reiche.
(Geneva) Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come
in his kingdome.
(GLB) Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem
Reich.
(GNB) I assure you that there are some here who will not die until they have seen the Son of Man come as King."
(GNT) ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν
τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
(GNT+) αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP εισιν1526 V-PXI-3P τινες5100 X-NPM ωδε5602 ADV εστωτες2476
V-RAP-NPM οιτινες3748 R-NPM ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N γευσωνται1089 V-ADS-3P θανατου2288 N-GSM εως2193 CONJ
αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064
V-PNP-ASM εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF αυτου846 P-GSM
(GNT-TR) αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου
εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
(GNT-TR+) αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP εισιν1526 V-PXI-3P τινες5100 X-NPM των3588 T-GPM ωδε5602 ADV
εστηκοτων2476 V-RAP-GPM οιτινες3748 R-NPM ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N γευσωνται1089 V-ADS-3P θανατου2288 N-GSM
εως2193 CONJ αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588 T-GSM ανθρωπου444 N-GSM
ερχομενον2064 V-PNP-ASM εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF αυτου846 P-GSM
(GNT-V) αμην λεγω υμιν Aοτι εισιν τινες TSAτων ωδε Aεστωτων Bεστωτες TSεστηκοτων οιτινες
ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη
βασιλεια αυτου
(GNT-WH+) αμην281 HEB λεγω3004 V-PAI-1S υμιν5213 P-2DP οτι3754 CONJ εισιν1526 V-PXI-3P τινες5100 X-NPM των3588
T-GPM ωδε5602 ADV εστωτων2476 V-RAP-GPM οιτινες3748 R-NPM ου3756 PRT-N μη3361 PRT-N γευσωνται1089 V-ADS-3P
θανατου2288 N-GSM εως2193 CONJ αν302 PRT ιδωσιν1492 V-2AAS-3P τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588 T-GSM
ανθρωπου444 N-GSM ερχομενον2064 V-PNP-ASM εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF αυτου846 P-GSM
(G-NT-TR (Steph)+) αμην Verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εισιν There be 1526 V-PXI-3P
τινες some 5100 X-NPM των the 3588 T-GPM ωδε here 5602 ADV εστηκοτων standing, 2476 V-RAP-GPM οιτινες which 3748 R-NPM
ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N γευσωνται taste 1089 V-ADS-3P θανατου of death 2288 N-GSM εως till 2193 CONJ αν 302 PRT
ιδωσιν they see 1492 V-2AAS-3P τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM
ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF βασιλεια kingdom 932 N-DSF αυτου . 846 P-GSM
(GW) I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom."
(HCSB) I assure you: There are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."
(HNV) Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his
Kingdom."
(HOT)
(IBIS) Ketahuilah! Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Anak Manusia datang sebagai Raja."
(IRL) In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell'uomo venire
nel suo regno.
(ISV) Truly I tell you, some people standing here will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
(JPS)
(KJ2000) Verily I say unto you, There be some standing here, who shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(KJVCNT) Truthfully I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his
kingdom.
(KJV+TVM) Verily281 I say3004 [5719] unto you5213, There be1526 [5748] some5100 standing2476 [5761] here5602, which3748 shall1089 not3364 taste1089
[5667] of death2288, till302 2193 they see1492 [5632] the Son5207 of man444 coming2064 [5740] in1722 his846 kingdom932.
(KJV) Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(KJV+) Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193, 302
they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932
(KJVA) Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(KJVR) Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(KKJV) 진실로 내가 너희에게 이르노니, 여기 서 있는 사람들 중에는 죽음을 맛보기 전에 사람의 아들이 자기
왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라, 하시니라.
(LBLA) En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre venir en su reino.
(LONT) Indeed, I say to you, some of those who are present, shall not taste death, until they see the Son of Man enter upon his Reign.
(LXX)
(Metaglottisis) Αλήθεια σας λέω ότι είναι μερικοί από αυτούς που έχουν σταθεί εδώ οι
οποίοι δε θα γευτούν θάνατο, ωσότου δουν τον Υιό του ανθρώπου να έρχεται μέσα στη
βασιλεία του».
(MKJV) Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste of death until they see the Son of Man coming in His kingdom.
(MRC) "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who shall not taste death until they see the Son of Man coming in His
Kingdom."
(MSG) This isn't pie in the sky by and by. Some of you standing here are going to see it take place, see the Son of Man in kingdom glory."
(Murdock) Verily I say to you: There are some persons standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
(NAB) Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
(NASB) "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His
kingdom."
(NET) I tell you the truth,39 there are some standing here who will not40 experience41 death before they see the Son of Man coming in his
kingdom."42
(New World Translation) Truly I say to YOU that there are some of those standing here that will not taste death at all until first they see the Son
of man coming in his kingdom."
(NIV) I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
(NKJV) "Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
(NLT) And I assure you that some of you standing here right now will not die before you see me, the Son of Man, coming in my Kingdom."
(Norsk) Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.
(NRSV) Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
(PBG) Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w
królestwie swojem.
(RDCT) Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea pînă nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.”
(Rev. Webster+) Verily281 I say3004 [5719] to you5213, There are1526 [5748] some5100 standing2476 [5761] here5602, who3748 shall1089 0 not3364
taste1089 [5667] death2288, till302 2193 they shall see1492 [5632] the Son5207 of man444 coming2064 [5740] in1722 his846 kingdom932.
(RYLT-NT) Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his
reign.'
(ROB) Adevărat grăiesc vouă: Sunt unii din cei ce stau aici care nu vor gusta moartea până ce nu vor vedea pe Fiul Omului, venind în
împărăţia Sa.
(RST) Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти,
как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
(RSV) Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of man coming in his kingdom."
(RSVA) Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of man coming in his kingdom."
(RusVZh+) Истинно281 говорю3004 вам5213: есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь5602,
которые3748 не3364 вкусят1089 смерти2288, как уже2193, 302 увидят1492, 3588 Сына5207, 3588
Человеческого444, грядущего2064 в1722, 3588 Царствии932 Своем846.
(Schlachter) Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie des Menschen Sohn haben kommen sehen in
seinem Reich!
(TR) amhn legw umin eisin tinev twn wde esthkotwn oitinev ou mh geuswntai qanatou ewv an idwsin ton uion tou anqrwpou erxomenon en th basileia
autou
(SRV) De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su
reino.
(SVD) اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لاَ
يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوُا ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي مَلَكُوتِهِ».
(TAB) Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa kanilang
makita ang Anak ng tao na pumaparito sa kaniyang kaharian.
(TKJV) เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า
ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่
มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย
จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่
าน"
(TRC) Verily I say unto you, some there be among them that here stand, which shall not taste of death, till they shall have seen the son of man come
in his kingdom.
(The Scriptures '98) “Truly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death at all until they see the Son of Aḏam coming in
His reign:”
(TS98) "Truly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death at all until they see the Son of Aḏam coming in His reign:"
(TCNT) I tell you, some of those who are standing here will not know death till they have seen the Son of Man coming into his Kingdom."
(UBIO) Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не
побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.
(UPDV) Who then is the faithful and wise slave, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
(Vamvas) Αληθώς σας λέγω, είναι τινές των εδώ ισταμένων, οίτινες δεν θέλουσι γευθή
θάνατον, εωσού ίδωσι τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν τη βασιλεία αυτού.
(Vulgate) amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
(WEB) Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his
Kingdom."
(Webster) Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
(WmsNT) I solemnly say to you, some of the people standing here will certainly live to see the Son of Man coming in His kingdom."
(WORNT) And I tell you of a truth, there be some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the Son of man coming in
his kingdom.
(WycliffeNT) Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his
kyngdom.
(YLT) Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his
reign.'