reply to post by Ross 54
I have a thread:
www.abovetopsecret.com...
Mauro Biglino. He was credentialled on the thread with two versions of the book, one the older, his name right up there beside the cardinal, and his
name amongst the authors in Yales Library, well respected expert in linguistics.
I also have his book in e form, and don't know how to provide the quotes in a proper way.
However, the real literal translation for this passage really shows their choice of words. The choice for that passage that fit was "cylindar" and it
was flying. The whole passage was incredibly interesting. Choices in wording was given, for in Hebrew, the vowels (which determine the actual word
to use) was not included. So, it seems you're reading whatever version a power person wants you to.
Now, that passage was about a man, possibly and abductee or contactee, being shown by an "angel" or "angel et", the cigar shaped crafts, and told
along the lines of "sinners and theives and drunkards" (the symbols for debauchery of the day, however one could add, slavers, those who harm others
in many ways), get these kind of visits. In fact it brought to mind words Lou Baldin used, about wearing clean underwear when the bullets of life are
flying.
The implication is that more negative wake up calls, perhaps, and access occurs, when people aren't doing the job they came to do and improving their
integrity, but rather falling lower.
Then he was shown a vision of a flying saucer type craft, with a see through top, and woman pilot and they were transporting equipment to somewhere, a
mountain (base?) in sumar.
I've had real sighting of et, and whole family abduction that night, and what they allowed me to remember, was a saucer with a see through top. My
native friend also, phoned me up while she was having the same thing directly over her yard in the evening. I was on the hill and saw a hovering type
light, didn't know what it was, possibly 2 km away, up the hill.
So, when someone says something about the wording used, I prefer having it broken down in the translation.
It provides the key that opens the door to what is really being said.
And world class experts on etymology and translation are preferred.
edit on 10-3-2014 by Unity_99 because: (no reason given)