It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Depends on what kind of ‘different point of view’ you’re after – these (listed below) try hard to stick to archaeological facts and things that can be supported by the latest 'hard' data around this subject.
but you might have to 'mark them up' with your own notes in the margins … ask me how I know !
You call it confusion. I think that there is definitely an opportunity here for confusion in Acts 1:11 about all this "going", or is it "coming".
I’m not sure where your confusion is in Acts 1:9-11 [ἐλεύσεται = ‘he shall arrive’ see Luke 20:16-18 for the use of the same word: ελευσεται )
Also see the Middle Greek Participle πορευόμενον = ‘departing’, ‘travelling’, ‘going away’, ‘leaving’, ‘dying’ etc.
You are talking about what I was calling 'my interpretation' which was telling the story in an expanded version so that the reader can make sense out of what I was calling my 'literal translation'.
the issue here has to do more with adding non-supportive words in English that have no formal equivalence in the Greek text
I don't know how "it is clear" what the people in 36 AD, or whatever, thought.
It is clear from the very earliest writings in the NT that there was an early Kerygmatic belief in the sudden return of Christian failed Messiah . . .
The "continually" is in my hypothetical story, and not in my actual translation, so I don't see your point in criticizing that.
Here the context of ἐλεύσεται is clearly ‘coming’ as in ‘advent’ or ‘arrival’ (and not ‘continually going away’ –)
Obviously I am not very impressed by there being a sort of consensus in Bible versions. This is 'traditional' which doesn't carry so much weight with me. So who are you going back to, Saint Jerome?
In other words a plain reading of the text would be something like
‘he who departed into the heavens will come back to you in the same way’ = at any rate the Greek text is fairly straightforward contextually as it stands in the majority of MSS and virtually every modern scholarly translation follows this train of thought in translations into English.
That's not relevant. I don't say that in my literal translation. Here (below, in red) is my translation of Acts 1:11, that I put in my earlier post, with some notes added in parentheses to clarify the meanings of certain words,
. . . was in fact somehow supposed to mean ‘he will continually be going away’ by the author . . .
No, I don't think it is veering off.
But I think we have veered far enough from the main point of this thread, don't you, which is more about a certain mis-guided group’s ‘divine’ claim to a piece of land based on ancient tribal beliefs written down in a self-serving book !
That was not my translation.
So…with respect to COMING and GOING, here is the Greek text of 1 Corinthians 16:12 using ‘ἐλεύσεται’ (which you translated incorrectly as ‘he will go’