It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
Matthew's mistranslation of the Hebrew word alma was deliberate, not the result of his unwitting decision to quote from a defective Greek translation of the Bible. This is evidenced by the fact that the context of Isaiah 7:14 is not speaking of the birth of a messiah at all.5 This fact remains obvious even to the most casual reader of the seventh chapter of Isaiah.
For Matthew, the prophet's original intent regarding the young woman in Isaiah 7:14 was entirely superseded by his fervid desire to somehow prove to the Jewish people that the virgin birth was prophesied in the Hebrew scriptures. Bear in mind that the author of the first Gospel -- more than any other writer in the New Testament -- shaped and contoured his treatise with the deliberate purpose of promoting Christianity among the Jews. In essence, Matthew was writing with a Jewish audience in mind. He understood that in order to convince the Jewish people to embrace Jesus as the messiah, it was essential to demonstrate his claim of the virgin birth from the Jewish scriptures. Luke, in contrast, was writing for a non-Jewish, Greek audience and therefore makes no attempt to support his version of the virgin birth from the Hebrew Bible.
In his attempt to promote numerous Christian creeds among the Jews, Matthew was faced with a serious quandary. How would he prove that Jesus was the messiah from the Jewish scriptures when there is no relationship between the Jesus of Nazareth of the New Testament and the messianic prophecies of the Jewish scriptures? How was he going to merge newly inculcated pagan myths, such as the virgin birth, into Christianity with a Hebrew Bible in which a belief in a virgin birth was unknown?
Does alma mean virgin or simply "young woman"?