It looks like you're using an Ad Blocker.
Please white-list or disable AboveTopSecret.com in your ad-blocking tool.
Thank you.
Some features of ATS will be disabled while you continue to use an ad-blocker.
The accuracy of MEMRI's translations are considered "usually accurate" though occasionally disputed and highly selective in what it chooses to translate and in which context it puts things...
Brian Whitaker
theguardian.com, Tuesday 15 May 2007 16.30 EDT
Memri, the "research institute" which specialises in translating portions of the Arabic media into English, has issued a video clip from a children's programme on Hamas TV in which it claims that a Palestinian girl talked of becoming a suicide bomber and annihilating the Jews....
...The sound quality on the clip is not very good, but I have listened to it several times (as have a number of native Arabic speakers) and we can hear no word that might correspond to "annihilate".
What the girl seems to say is: "Bitokhoona al-yahood" - "The Jews will shoot us" or "The Jews are shooting us."
This is followed by further prompting - "We are going to defend al-Aqsa with our souls and blood, or are we not?"
Again, the girl's reply is not very clear, but it's either: "I'll become a martyr" or "We'll become martyrs."
In the context of the conversation, and in line with normal Arab-Islamic usage, martyrdom could simply mean being killed by the Israelis' shooting. However, Memri's translation of the sentence - "I will commit martyrdom" turns it into a deliberate act on the girl's part, and Colonel Carmon has since claimed that it refers to suicide bombers.
The overall effect of this is to change a conversation about resistance and sacrifice into a picture of unprovoked and seemingly motiveless aggression on the part of the Palestinians. But why hype the content in this way? Hamas's use of children's TV for propaganda purposes is clearly despicable, as the BBC, the Guardian and others have noted, without any need to exaggerate its content.
Among those misled by Memri's "translation" was Glenn Beck of CNN, who had planned to run it on his radio programme, until his producer told him to stop. Beck informed listeners this was because CNN's Arabic department had found "massive problems" with it.
Instead of broadcasting the tape, Beck then invited Carmon on to the programme and gave him a platform to denounce CNN's Arabic department, and in particular to accuse one of its staff, Octavia Nasr, of being ignorant about the language.
Carmon related a phone conversation he had had with Ms Nasr:
She said the sentence where it says [in Memri's translation] "We are going to ... we will annihilate the Jews", she said: "Well, our translators hear something else. They hear 'The Jews are shooting at us'."
I said to her: "You know, Octavia, the order of the words as you put it is upside down. You can't even get the order of the words right. Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word 'Jews' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews."
And she insisted, no the word is in the beginning. I said: "Octavia, you just don't get it. It is at the end" ... She didn't know one from two, I mean.
Carmon's words succeeded in bamboozling Glenn "Israel shares my values" Beck, who told him: "This is amazing to me ... I appreciate all of your efforts. I appreciate what you do at Memri, it is important work."
It was indeed amazing, because in defending Memri's translation, Carmon took issue not only with CNN's Arabic department but also with all the Arabic grammar books. The word order in a typical Arabic sentence is not the same as in English: the verb comes first and so a sentence in Arabic which literally says "Are shooting at us the Jews" means "The Jews are shooting at us".
originally posted by: NthOther
originally posted by: loam
Don't see many Israeli children in that video...
True. But it's apparent that the indoctrination runs deep on both sides (I doubt this is the first time they've sung anti-Palestinian songs). It's not exactly fair (or intellectually honest) to criticize one side for callous brutality and not the other.
originally posted by: loam
a reply to: buster2010
....chances are they are not accurate.
Which is it? Are these specific videos mistranslated or not? I don't speak arabic.
And with regard to some of the images showing children dancing with weapons and bombs, I don't need to speak arabic to get what's going on there.
originally posted by: Shuye
originally posted by: NthOther
originally posted by: loam
Don't see many Israeli children in that video...
True. But it's apparent that the indoctrination runs deep on both sides (I doubt this is the first time they've sung anti-Palestinian songs). It's not exactly fair (or intellectually honest) to criticize one side for callous brutality and not the other.
As an Israeli I can tell you this very clear and straight from the horse mouth.
Our indoctrination is not about hatred, it is about fear. We are raised to believe that our neighbors hate us and wants us dead, and we are raised in fear of Islam, countries and radical movements. From this fear hatred may derived, especially in times of war, but the preaching and the indoctrination is definitely not to hate and become a martyr (a shahid, die a holy death for the sake of jihad). You will never get this kind of poison here on TV, this is insanity.
originally posted by: buster2010
So where is your the Palestinians have every right to afraid comment?