a reply to:
JohnPhoenix
Why Esperanto is not suitable to be an international language
Esperanto is too Eurocentric. The grammar could be a lot easier like in Mandarin Chinese for example.
Synonyms and many borrowed words make it just as difficult as any other language.
There are many prefixes and suffixes in Esperanto to create basically any new word that could ever be needed so why keep borrowing from Latin and
French making it's vocabulary build more and more from unknown root words instead of building from all of the prefixes and suffixes with the root
words already there? It just adds to the time of learning, creates more need for memorization, and doesn't use its full potential.
It borrows words, not just from Romance languages (such as Latin, French, italian, etc) but it also borrows some words from Germanic languages such as
English. This is not a good combination. If it would have stuck with one language family at least certain group of people who speak those natural
languages would understand all of the basic words of Esperanto; but because Esperanto borrows from different European language families (not just
Romance but Germanic) , now no one can recognize its basic meanings without learning it except for a word or two.
It has letters that doesn't work well for modern technology (Ĉĉ, Ĝĝ, Ĥĥ, Ĵĵ, Ŝŝ, Ŭŭ). It should has stuck with basic letters that are
common if it really wants to be an 'international' language. Also, the sound of Ĥ and Ĵ are not common sounds. Ĥ sounds something like the German
"ch" sound such as Lochness Monster, or Bach - or similar to the Hebrew or Arabic sound "ch" such as Chanukah. It is just not a common sound and
is difficult for most people around the world to pronounce. Definition not an 'internationally' recognized sound.
Suggestions for an easily learned international language
Adapt a simple form of grammar like Mandarin Chinese.
Do not have many different words for the same meaning (Synonyms). Remember this is an international language, it is supposed to be designed so that
people around the world can understand each other, not an art for poetry.
Borrow words that most people already know around the world. For example, "ok" can mean "yes", "cool" can mean "good" or "well" or
"awesome", since 2/3 of the world already knows some basic words in English, when in doubt, the words should be borrowed from common words from
English.
Keep it phonetic by spelling each word as it sounds, but also use letters that are common so that speakers of major language can already understand
without having to learn new letters for sounds (like the Ĥĥ and Ĵĵ situation). For example, "cool" can be written as "kul". Names should be
phonetically spelled too so that speakers of this language will know how to pronounce it, while it's original spelling can be in parenthesis (). For
example, Christopher would be written as "kristofer (Christopher)".
Borrowed names of people, places or foods would be treated as titles so that people can have a clue about what you are referring to, for example
"The person Matthew is...", "The city New York is...", "The food pizza is..." .
just a few suggestions (and even these may not be enough for an International Language)